Uncategorized

Limited English Proficiency Shouldn’t Mean Limited Health Care

It’s impossible to know exactly what shape healthcare will take for Americans as Congress and President Obama struggle with reform measures in the coming months. But one thing is certain: Those who have limited English proficiency will continue to have more health care services they can understand. Though the U.S. has prohibited discrimination, including language access for limited English proficient persons, since the passage of the Civil Rights Act of 1964, the reality in the healthcare industry is very different. Whether insured or not, those who don’t speak or read English “very well” tend to have care that’s not as good as those who do.  The Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) reported that in 2005 only 54 percent of Latinos experiencing an injury or illness had timely access to healthcare, compared to 65 percent of whites. And if uninsured, Latinos got care in only 27 percent of cases.


It should be pointed out that “treatment” extends clear through medication, and here also, there’s room for improvement as many pharmacies fail to provide prescription information in a language other than English. A recent study by the Albert Einstein College of Medicine in New York of all 161 pharmacies in the Bronx, N.Y. (a borough with a large Spanish-speaking population) revealed that 31 percent could not provide prescription labels in Spanish. And one pharmacy used translation software that couldn’t translate common prescription terms like “dropperful.” Miscommunications in healthcare can have dire results. A child given a tablespoonful of medication when a dropperful was prescribed could wind up poisoned or worse. And then there’s the simply spoken miscommunications that can be deadly, such as the 13-year-old Phoenix girl whose ruptured appendix was initially mistaken for gastritis because no one could question her Spanish-speaking parents. Her death in 1984 sparked a lawsuit resulting in a $71 million malpractice award against the hospital and physicians involved. Such horror stories simply don’t have to happen if health care professionals take care to make themselves understood — in everything they do, from spoken to written patient materials and prescriptions. The Civil Rights Act of 1964 pointed out that language barriers are a form of discrimination. But it wasn’t until August 2000 when President Clinton signed executive order 13166 to remind federal agencies to “examine the services they provide, identify any need for services to those with limited English proficiency (LEP), and develop and implement a system to provide those services so LEP persons can have meaningful access to them.” The state of California followed the federal mandate with Senate Bill 853. Officially signed in 2003, insurance companies had until January 1, 2009 to comply with Senate Bill. 853. The law requires health, dental and specialty insurers licensed in California to have services, information and materials available to LEP members in a language they can understand. Other states are considering similar legislation. Healthcare organizations that are making real strides in translating materials for non-English speakers are not only fulfilling the laws, they’re fulfilling their mission to improve health. It’s been shown that if people get healthcare information in own language, the care gets better, whether it’s understanding health insurance policies to taking medicine. Chanin Ballance brings a wealth of expertise in language translation services and multicultural communications to viaLanguage. She co-founded viaLanguage in 2000 and served as the Chief Operating Officer prior to her appointment as Chief Executive Officer in 2003. Previously, Chanin co-founded The Language Company, a language and cross-cultural training school and translation service provider.

Livongo’s Post Ad Banner 728*90

8
Leave a Reply

8 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
8 Comment authors
JimJinNJMark_StlEarnest Bioidentical Hormone ReplacementNevadaSteve Brown Recent comment authors
newest oldest most voted
JimJinNJ
Guest
JimJinNJ

boo hoo. learn OUR language. do you want us to chew your food for you too? where does one get this extravagant sense of entitlement?

Mark_Stl
Guest
Mark_Stl

After citing a tragic outcome due to communication problems, the Chanin Balance, the author states the following; “Such horror stories simply don’t have to happen if health care professionals take care to make themselves understood — in everything they do, from spoken to written patient materials and prescriptions.” The bold lettering above is my emphasis, which clearly imply 1. that health care providers currently are neglectful by not doing what is “simply” done, 2. that health care providers are responsible for making themselves understood “in everything they do” to foreign speakers, that 3. this communication should be in all spoken… Read more »

Earnest Bioidentical Hormone Replacement
Guest

Today many health care organizations are growing vastly for regular health check ups in order to lead a secure life without ending.

Nevada
Guest

It’s good to be true, since many people need proper care and can not move especially if the case is of lower back pain or a terminal case, I think is the most advisable that this is so and benefit many people who happen thus, it must provide immediate solutions to the sick and targeted as does findrxonline with health issues.

Steve Brown
Guest

Its sure that the number of health reforms going to be more than what a normal people may know.

Rich
Guest
Rich

as politically unpopular as it seems, I agree with ‘MD as HELL’. The burden for communication has to be on the receiver, there is no other logical approach. Rather than a translator, I would hope for a teacher. We need to include those that cannot speak perfect english by teaching them english, not by reinforcing their other language. The statistics shared in the post illustrate the problem with building a support network around a second (third? fourth?) language.

Justin
Guest
Justin

I can see how having a health network that offered bilingual services would be beneficial to the community. Latino families should have access to translators, as this is the best way to communicate important information properly. The Community Health Network is as multicultural as it gets. We need more organizations like this. Community health network

MD as HELL
Guest
MD as HELL

I will not sign anything I cannot personally read. I will not give insructions to a patient who is not English proficient without an interpretor. I will not treat a non-English speaking patient in the ED without an interpretor ,live or over the phone via AT&T (for less common foreign languages). Having said that, I will not bear all the burden of communication responsibility. Our citizens and long term guests who are not English proficient should get proficient expeditiously (pronto). I will give written instructions in English, for that is what I can read. My bilingual friend, a surgeon born… Read more »