
By HANS DUVEFELT
Words can be misleading. Medical terms work really well when shared between clinicians. But we can’t assume our patients speak the same language we do. If we “run with” whatever key words we pick up from our patient’s chief complaint, we can easily get lost chasing the wrong target.
Where I work, along the Canadian border, “Valley French” expressions tripped me up when I first arrived. The flu, or in French le flu (if that is how you spell it – I’ve never seen it in writing) is the word people use for diarrhea. Mal au cœur (heart pain) doesn’t mean angina or chest pain, but heartburn, a confusing expression in English, too.
But even if we are all English speaking, clinicians need to be careful not to assume common words mean the same to everyone.
I have seen many patients complain of anxiety, but not actually be worried about anything. A number of bipolar people have used the word anxiety when, in my personal vernacular, they are really describing pathological restlessness. I once had a patient complain of “nerves” but not have a worry in the world except for his hereditary essential tremor, which he assumed was a sign of untreated anxiety.
People often resist my labeling their symptom as chest pain, insisting that I am wrong about the location and the character of their discomfort. Instead, they might insist it is indigestion or prefer pressure, tightness or heaviness in their throat, epigastrium or even between their shoulder blades. “Chest pain is shorthand for all that”, I tell them.
I hear people use the word dizzy for a gnawing feeling in their epigastrium, and nauseous for a sense of early satiety after eating.
Continue reading…



